Já
não me deixas ser assim
pequeno
almoço só p'ra mim,
as
marmeladas
compotas
e saladas
na
hora de vestir
mais
um sim...
E os
menus na mão
escolher
entre croissans e pão...
Um
cigarrinho, um batom faz benzinho
um
avião p'ra longe
ou de
metro pertinho
ou
mesmo ficar aqui
tantas
coisas tontas
que me
lembram de ti.
Um
drumb and base
que
soa no vizinho
enquanto
o teu coração
bate-te
baixinho,
ouvir
o que eu ouvi
essas
coisas tontas
que me
lembraram de ti
Eu vi,
eu vi
e não
venci
tu
viste vir o vento e o sono
e até
nem dormi.
No São
Martinho, poc,
novo
vinho,
um
telemóvel
nos
teus lençóis de linho.
Mas
foi quando parti
que
essas coisas tontas
me
lembraram de ti.
Eu vi,
eu vi
e não
venci
tu
viste vir o vento e o sono
e até
nem dormi
Eu fui
buscar
os
odores de carinho
frutos
amargos, doces,
só um
bocadinho
enfim,
um sabor a ti
tantas
coisas tontas
que
lembram de ti.
Eu vi,
eu vi
e não
venci
tu
viste vir o vento e o sono
e até
nem dormi.
Na
esplanada à tarde
um
friozinho
mas a
mini-saia
a
moldar esse... rabinho
sentir
o que eu senti
tantas
coisas tontas
que
lembram de ti.
Escolher
férias
entre
o Algarve e o Minho
deixar
a lingerie
a meio
caminho
e foi
quando parti
que
essas coisas tontas
me
lembram de ti.
O
original, "These Foolish Things (Remind Me of You)"
foi composto por Jack Strachey e a letra foi escrita por Eric
Maschwitz. O pobre do Eric estava apaixonado por uma actriz chamada
Anna May Wong e aqui nos é contada a separação que se dá quando
ela vai para Hollywood e ele regressa a Inglaterra.
Por
incrível que pareça toda a gente já cantou esta música: Nat King
Cole, Bing Crosby, Billie Holiday, Johnny Hartman
,Frankie Laine, Sam Cooke, Sarah Vaughan, Ella Fitzgerald, Etta
James, Aaron, Neville, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr,James Brown,
Bryan Ferry, a italina Mina e até o canastrão do Rod Stewart
numa versão inenarrável.
E
depois de ouvir umas quantas conclui que a melhor versão é esta
portuguesa com o piano do Bernardo Sasseti e com as vozes
inconfundíveis do Rui Reininho e do Paulo Gonzo que aqui se
apresenta no pico da sua carreira, num álbum ao vivo.
Mas é
especialmente a letra da versão portuguesa que mais ganha na
adaptação. Não sei quem foi o tradutor, e gostava muito de saber
pois mais que tradutor ele/a demonstra ser um criador e tanto.
O
poema original é muito mais simplório e corriqueiro. A letra
portuguesa é muito mais elaborada e interessante.